Dawnlight 資料翻訳
賞与の英訳・意味
「賞与」は、雇用契約書や就業規則で出やすい一方で、固定的な支給なのか、会社業績や評価に連動するのかで説明の仕方が変わりやすい語です。 法務省の公開データでは、関連法令で bonus が確認できます。
まず結論
法務省の公開データで確認できる英語
bonus
厚生年金保険法などの公開訳で確認できます。
何に注意するか
賞与が必ず支給されるのか、会社の業績や査定に応じて変わるのかを別途説明する必要があります。
実務上のポイント
英訳そのものより、支給条件まで伝わる形に整えることが大切です。
法務省の公開データで確認できる根拠
| 日本語 | 賞与 |
|---|---|
| 法務省の公開データで確認できる英語 | bonus |
| 参照元 | 厚生年金保険法 第3条、労働基準法 第11条との関係 など |
| 条文の考え方 | 賃金や給与などと並ぶ、労働の対償として支払われるもののひとつとして扱われています。 |
どういう意味か
日本語の「賞与」は、英語でまず bonus が分かりやすい起点になります。ただし、就業規則や雇用契約書では、 いつ、どんな条件で、どの程度支給される可能性があるのかまで一緒に読まれることが多い語です。
そのため、英単語だけ置くより、支給条件や会社裁量の有無を補って書くほうが誤解を減らしやすくなります。
実務ではどう書くか
項目名として示す場合
bonus を基準にするのが自然です。
賞与欄や支給有無の説明で使いやすい表現です。
条件を示す場合
支給時期、査定、会社業績などの条件を補って書くと、雇用条件として伝わりやすくなります。
「必ず支払われるのかどうか」を明確にすることが重要です。
よくあるズレ
注意: 賞与を単に bonus とだけ書くと、固定的な支給なのか、業績連動なのかが読めないことがあります。
Dawnlight では、公開データで確認できる bonus を基準にしつつ、就業規則や契約書で必要な支給条件をあわせて伝える方針です。