改正が多く、古い訳のまま放置しやすい
育児・介護休業法まわりは制度改正が続いているため、昔作った規程のままだと説明内容も古くなりやすい領域です。
Dawnlight 資料翻訳
育児・介護休業規程は、制度名が似ていて混ざりやすく、しかも改正の影響を受けやすい書類です。Dawnlight では、 育児休業、介護休業、子の看護等休暇などの意味がずれにくい形で、外国人従業員に説明しやすい多言語化を目指します。
育児・介護休業法まわりは制度改正が続いているため、昔作った規程のままだと説明内容も古くなりやすい領域です。
育児休業、出生時育児休業、介護休業、子の看護等休暇など、似た名前の制度が並ぶため、一般的な直訳では混線しやすくなります。
規程そのものだけでなく、申出方法や対象者の説明も必要になることが多く、規程の訳と運用説明の整合が大切です。
厚生労働省は、 育児・介護休業法のあらまし や 育児・介護休業法について のページで、制度概要や改正内容を案内しています。
翻訳では、単語だけでなく、対象者、申出時期、休業の種類、短時間勤務や休暇制度との違いまで理解できる形にするのが実務的です。
育児休業、介護休業、出生時育児休業、看護等休暇など、似た語が混ざらないように制度名を先にそろえます。
誰が使えるか、いつ申し出るか、どの単位で取得できるかを、規程本文と運用説明の両方で分かるようにする必要があります。
制度そのものだけでなく、申出や取得を理由とした不利益取扱いの禁止も、外国人従業員向けには説明価値が高いポイントです。
育児・介護休業規程は、単独の規程として存在することもあれば、就業規則の一部として運用されることもあります。 そのため、就業規則本体と別規程のあいだで用語や説明の温度差が出ないようにすることが大切です。
関連ページ
雇用契約書、就業規則、FAQ もあわせて見ると、外国人従業員向けの説明全体を整理しやすくなります。