Dawnlight 資料翻訳

試用期間の英語・英訳

試用期間 英語でどう書くか——法務省の公開データでは、 労働基準法第21条などで probationary period が確認できます。 雇用契約書や就業規則でかなりよく出る基本語です。

まず結論

法務省の公開データで確認できる英語

probationary period

労働基準法第21条、第12条などで確認できます。

どういう場面で使うか

採用直後の一定期間を指し、就業規則や雇用契約書の条件設定でよく使われます。

実務上のポイント

training period と混ぜず、採用後の評価期間という意味が伝わる形にすることが大切です。

法務省の公開データで確認できる根拠

日本語 試用期間
法務省の公開データで確認できる英語 probationary period
参照元 労働基準法 第21条、第12条、労働基準法施行規則 第3条 など
条文の考え方 本採用前の評価期間として扱われる場面で使われています。

どういう意味か

「試用期間」は、採用後すぐに本採用を確定させるのではなく、一定期間働いてもらいながら適性や勤務状況を見ていく期間です。

そのため、英語でも単なる研修期間ではなく、雇用関係の中で評価を行う期間だと分かる probationary period を基準にするのが自然です。

実務ではどう書くか

雇用契約書で示す場合

probationary period をそのまま使う形が安定します。

期間の長さ、評価、終了後の扱いをあわせて書くと理解しやすくなります。

就業規則で示す場合

本採用との違い、適用される規程、延長や終了の考え方までセットで示すのが実務的です。

単語だけでなく、制度としての説明までそろえるのが大切です。

よくあるズレ

注意: 「試用期間」を training period とすると、教育期間の意味が強くなり、本来の評価期間というニュアンスが弱くなります。

Dawnlight では、法務省の公開データで確認できる probationary period を基準にして、必要に応じて条件説明を補う方針です。

よくある質問

就業規則に「試用期間」と記載する場合、英語は何が正確ですか?

法務省の公開データで確認できる英語は probationary period です(労働基準法第21条、第12条など)。就業規則の英文版では「A probationary period of [X] months shall apply from the date of hire.」のように期間を明示するのが一般的です。

trial period と probationary period の違いは何ですか?

probationary period は採用後の本採用を前提とした評価期間を意味し、労働契約書・就業規則で使われます。trial period はより広く「試験的な期間」を意味し、製品テストなどにも使われる語です。就業規則や雇用契約書では probationary period の方が意味が明確なため、法務省の公開データでも probationary period が用いられています。

試用期間が終わるときの英語表現は何が適切ですか?

試用期間満了には「upon expiration of the probationary period」または「upon completion of the probationary period」が使われます。就業規則では「Following satisfactory completion of the probationary period, the employee shall be confirmed as a regular employee.」のような表現が一般的です。

関連用語

関連ページ

採用時の書類全体を確認したい方へ

試用期間の訳し方は、雇用契約書の英訳就業規則の英訳 と一緒に見ると整理しやすくなります。