Dawnlight 資料翻訳

時間外労働の英語・英訳

「時間外労働」は、就業規則や36協定の説明で頻繁に出てくる基本用語です。法務省の公開データでは、労働基準法第37条の見出しなどで Overtime Work が確認できます。

まず結論

法務省の公開データで確認できる英語

Overtime Work

労働基準法第37条の見出しなどで確認できます。

何を指すか

法定労働時間や会社の定める労働時間を超えて行う労働を指す、実務上とても重要な語です。

実務上のポイント

所定労働時間との違い、36協定の前提、割増賃金の説明とつながるため、単なる残業の言い換えで終わらせないのが大事です。

法務省の公開データで確認できる根拠

日本語 時間外労働
法務省の公開データで確認できる英語 Overtime Work
参照元 労働基準法 第37条 見出し、労働基準法 第36条 ほか
条文の文脈 法定時間を超える労働や、これに対する割増賃金の考え方を示す場面で使われています。

どういう意味か

「時間外労働」は、一般的な会話では「残業」と近い場面で使われますが、就業規則や雇用説明資料ではもう少し制度寄りの意味を持ちます。 労働時間の上限、36協定、割増賃金の計算とつながるため、法令用語として丁寧にそろえる意味が大きい語です。

そのため、英語でも単に “extra work” のように広くぼかすより、 法務省の公開データで確認できる Overtime Work を基準にするほうが、日本法の文脈と結びつけやすくなります。

所定労働時間との違い

所定労働時間

会社が就業規則や雇用契約であらかじめ定めた通常の労働時間です。

英語では prescribed working hours と整理しやすいです。

時間外労働

その前提となる時間を超えて行う労働の説明で使われる基本語です。

外国人従業員向け資料では、この2つを混ぜないことで残業ルールが伝わりやすくなります。

実務ではどう書くか

制度名として示す場合

Overtime Work を軸にすると、36協定や割増賃金の説明とつなぎやすくなります。

就業規則、雇用契約書、従業員向け案内のいずれでも使いやすい表現です。

従業員向けに説明する場合

「通常の勤務時間を超える労働」という説明を一言添えると、制度語になじみがない相手にも伝わりやすくなります。

深夜労働や休日労働と並べて説明する場面では、区別が見えるように書くのが実務的です。

よくあるズレ

注意: 「時間外労働」を単純に「残業」とだけ理解すると、法定時間外労働、所定時間外労働、休日労働の違いが見えにくくなることがあります。

Dawnlight では、法務省の公開データで確認できる Overtime Work を基準にしつつ、必要に応じて通常の勤務時間や割増賃金との関係まで補う方針です。

関連用語

関連ページ

用語だけでなく、翻訳の考え方も確認したい方へ

法令用語をどう整えるか、どの公開データを参照するかは 翻訳の根拠と考え方 でまとめています。